У п'ятницю, 27 липня, у саду Музею друкованого письменства відбулася розмова про особливості перекладу з чеської мови на українську й навпаки. Про виклики своєї роботи розповіли україністи, богемісти та редактори літературних журналів, де часто друкуються переклади.
Чеський україніст і письменник Олексій Севрук презентував присутнім новий випуск журналу "Плав", присвячений міжвоєнній літературі української еміграції до Чехословаччини та про відкриття нових імен як для чехів, так і українців.
Галина Бабак поділилася своїм досвідом створення "з нуля" незалежного студентського журналу, який би виствітлював ситуацію в країнах Східної Європи, та роль літературних перекладів у контенті цього видання.
Україністка Тереза Хланьова анонсувала присутнім Перекладацький конкурс з української мови, який вже вдруге проводиться у Чехії за фінансової підтримки Посольства України в Чеській Республіці. За словами пані Хланьової, у Чехії бракує перекладачів з української мови й останнім часом попит перевищує пропозицію, тому деякі книжки змушені чекати на вихід у світ по кілька років.
Богемістка Ірина Забіяка розповіла про стипендію "Прага - місто літератури" для перекладачів з чеської мови та про перспективи відкриття подібної програми для україністів в Україні.
Вечір видався цікавим на факти й глибокі думки, зокрема, вдалося виявити проблемні місця чесько-культурного літературного обміну й окреслити можливі шляхи їх вирішення.